Angielski | Rosyjski |
above the nerve of mortal arm | со сверхчеловеческой силой |
add fuel to the fire | керосинить обстановку (Alex_Odeychuk) |
add fuel to the fire | керосинить ситуацию (Alex_Odeychuk) |
add to the picture | добавить новые кусочки мозаики в информационную картину (of what is known about ...; Fox News Alex_Odeychuk) |
ahead of the curve | be - быть на передовом рубеже (мишас) |
all that is mine with me all the time | всё своё ношу с собой (Vl_T) |
all the go | последний крик моды |
all the more | и подавно (Leonid Dzhepko) |
all the rage | последний крик моды |
all the vogue | последний крик моды |
answer the bell | принять решение по какому-то вопросу (mazurov) |
be back on the beat | быть снова в строю (Taras) |
bait the hook | расставить сети (кому-либо) |
bang for the buck | отдача от вложенных средств (мишас) |
bang for the buck | стоящая покупка (Which car offers the most bang for the buck? мишас) |
bear the signature | нести печать (maystay) |
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakes | избитый до неузнаваемости (andreon) |
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakes | зверски избитый (andreon) |
become a thing of the past | уйти в прошлое (Newsreader) |
become a thing of the past | кануть в прошлое (Leonid Dzhepko) |
belong to the ages | принадлежать вечности (AMlingua) |
belong to the ages | жить в веках (AMlingua) |
between the beetle and the block | между молотом и наковальней |
between the devil and the deep blue sea | между Сциллой и Харибдой (He had a dilemma on his hands. He was clearly between the devil and the deep blue sea. Val_Ships) |
between the devil and the deep blue sea | между молотом и наковальней (Drozdova) |
between the devil and the deep sea | между молотом и наковальней |
between the devil and the deep blue sea | между молотом и наковальней (дословно: Между дьяволом и синим (глубоким) морем) |
between the hammer and the anvil | между молотом и наковальней (DC) |
between the rock and hard place | между молотом и наковальней (Val_Ships) |
between the rock and the hard place | между молотом и наковальней (kopeika) |
between the upper and nether millstone | между молотом и наковальней (дословно: Между верхним и нижним жерновами) |
between the upper and the nether millstone | между молотом и наковальней |
beyond the scope | не под силу (Sabiwka) |
bite the bullet | стойко переносить (skatya) |
bridge the gap | перекинуть мост через эту пропасть (sever_korrespondent) |
bring to the hammer | пускать с молотка (В.И.Макаров) |
build a ladder to the stars | устремиться через тернии к звёздам (Alex_Odeychuk) |
bum rush the speaker that booms | затыкать глотку тому, кто орёт (Alex_Odeychuk) |
bury the hatchet | вложить меч в ножны (Baykus) |
call someone all the names under the sun | "кем только не называть" (In an interview later with CNN,Farage brushed off his comments as a light-hearted joke, saying that the EU had called him "all the names under the sun." andreon) |
castles in the air | заоблачная мечта (KatRock) |
catch it in the neck | получить по шапке (Leonid Dzhepko) |
catch the eye | обратить на себя чьё-либо внимание (AMlingua) |
catch the eye | привлечь внимание (AMlingua) |
cherry on the cake | приятный бонус (Халеев) |
choose the bad from between the bad and the worse | выбирать из двух зол меньшее (англ. цитата – из статьи в газете Telegraph Alex_Odeychuk) |
chop the tree at the trunk | срубить дерево под корень (CNN Alex_Odeychuk) |
clear the way | дать дорогу (Andrey Truhachev) |
clear the way | давать дорогу (Andrey Truhachev) |
climb the walls | лезть на стену (Alex_Odeychuk) |
climb the walls | карабкаться по стенам (Alex_Odeychuk) |
cog in the wheel | "винтик в механизме" (slitely_mad) |
come to the fore | выходить на авансцену (Andrey Truhachev) |
come to the fore | выступать на авансцену (Andrey Truhachev) |
come to the fore | выступить на авансцену (Andrey Truhachev) |
come to the fore | выходить на первый план (Alex_Odeychuk) |
come to the fore | выходить из тени (Alex_Odeychuk) |
come to the fore | выйти на авансцену (Andrey Truhachev) |
confuse the issue | наводить тень на плетень (Leonid Dzhepko) |
confuse the matter | наводить тень на плетень (Leonid Dzhepko) |
could cost you the sale | это может стоить вам потери сделки (don't give buyers any reason to think negatively about the product – it could cost you the sale Татьян) |
cross the rainbow bridge | скончаться, войти в райские ворота (Sergey_Ka) |
cross the red line | заходить за красную черту (Alexander Matytsin) |
cross the red line | пересекать красную черту (Alexander Matytsin) |
cross the red line | переходить красную черту (Alexander Matytsin) |
Disneyland with the death penalty | Диснейленд со смертной казнью (прозвище для Сингапура с его высоким уровнем жизни и суровыми законами происходит от одноименной статьи американского писателя Уильяма Гибсона о Сингапуре конца XX века bojana) |
dive into the world | погрузиться в мир (of ... – чего-л. microsoft.com Alex_Odeychuk) |
doubt bemires the soul | сомнения отравляют душу |
down by the head | подвыпивший |
drain the cup of sorrow to the dregs | испить чашу страданий до дна |
draw tears from the hardest hearts | заставить плакать и камень (Coquinette) |
draw the luck to | притягивать удачу к (Soulbringer) |
dress up in the garb of | выдать за (Ремедиос_П) |
dress up in the garb of | подать под соусом (Ремедиос_П) |
dress up in the garb of | выдавать за (Ремедиос_П) |
dress up in the garb of | подавать под соусом (Ремедиос_П) |
drop on the spot | упасть как подкошенный (Leonid Dzhepko) |
early in the morning | утром на рассвете (Andrey Truhachev) |
early in the morning | с наступлением рассвета (Andrey Truhachev) |
ease up on the reins | выпустить вожжи (Leonid Dzhepko) |
enough to make the saints blush | хоть святых выноси (Leonid Dzhepko) |
enough to try the patience of a saint | хоть святых выноси (Leonid Dzhepko) |
escape the subject | обойти вопрос (Viacheslav Volkov) |
face the music | отвечать за свои действия (He had to face the music for driving too fast andreevna) |
fall short of the target | не достичь адресата (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
feed the flame of passion | разжигать страсть |
feel ready to sink through the floor | готов сквозь землю провалиться (VLZ_58) |
feel rodents gnawing at the bottom of one's heart | на душе кошки скребут (Lana Falcon) |
feel the recoil of own folly | расплачиваться за свою глупость |
fill the void | заполнить образовавшуюся пустоту (Alex_Odeychuk) |
find out the hard way | убедиться на собственной шкуре (vatnik) |
flatten the curve | выйти на "плато" (заболеваемости: Как объяснил «360» вирусолог и профессор НИЦ эпидемиологии и микробиологии имени Гамалеи Анатолий Альтштейн, под понятием «выход на плато» скрывается кривая по числу новых инфицированных. 360tv.ru 4uzhoj) |
flavor-of-the-month | кратковременная мода (puhoff) |
flavor-of-the-month | хит сезона (нечто, что быстро завоевывает популярность и столь же быстро выходит из моды) |
flavour of the month | носиться как с писаной торбой (kirobite) |
foam at the mouth | вскипеть (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | выходить из себя (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | быть в ярости (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | быть вне себя от ярости (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | приходить в ярость (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | взбелениться (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | беситься (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | белениться (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | выйти из себя (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | лютовать (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | вскипеть от гнева (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | прийти в ярость (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | кипеть злобой (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | рвать и метать (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | неистовствовать (Andrey Truhachev) |
foot the bill | брать на себя ответственность (за последствия, ущерб и т. п.) |
for all the good things | за всё хорошее (Ivan Pisarev) |
for the joy of it | из любви к искусству (Leonid Dzhepko) |
for the sheer love of it | из любви к искусству (Leonid Dzhepko) |
from the wilderness | из похода (в глухие места Alex_Odeychuk) |
from the wilderness | из леса (Alex_Odeychuk) |
froth at the mouth | быть вне себя от ярости (Andrey Truhachev) |
froth at the mouth | приходить в ярость (Andrey Truhachev) |
froth at the mouth | быть в ярости (Andrey Truhachev) |
full to the gunnels | переполненный (with Халеев) |
full to the gunwales | переполненный (with Халеев) |
get a joey in the pouch | завести кенгуренка в теплом месте (австрал. MichaelBurov) |
get a joey in the pouch | завести кенгуренка в сумке (австрал. MichaelBurov) |
get all weak in the knees | праздновать труса (Leonid Dzhepko) |
get into the hands of the wrong people | попасть в плохие руки (CNN Alex_Odeychuk) |
get sucked into the vortex of debt | погрязнуть в долговом болоте (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
get sucked into the vortex of debt | быть втянутым в водоворот долгов (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
get the idea | осознать (AlexandraM) |
get the jitters | праздновать труса (Leonid Dzhepko) |
get the most bang for your buck | найти своим деньгам наиболее эффективное применение (jimka) |
Get with the times | Идти в ногу со временем (EidelTina) |
Get with the times | не отставать от жизни (EidelTina) |
gild the lily | сгустить краски (Liv Bliss) |
give someone a royal pain in the backside | беспокоить (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | достать (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | создавать неудобства (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | причинять беспокойство (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | доставать (Халеев) |
give it to someone in the neck | дать по шапке (кому-либо: Ему дадут по шапке – They'll give it to him in the neck. Leonid Dzhepko) |
give somebody the hairdryer treatment | дать нагоняй (Clepa) |
give someone the hairdryer treatment | устроить разнос (Clepa) |
give someone the lay of the land | дать кому-то общее представление о ситуации (Linch) |
give something the red card | перестать заниматься (как правило, если речь идёт о вещах, связанных со спортом; чем-либо sergeidorogan) |
give up the gown for the sword | снять мантию и надеть перевязь |
give up the gown for the sword | отказаться от карьеры судьи или священника и стать военным |
given the givens | с учётом обстоятельств (SergeiAstrashevsky) |
hang in the air | повиснуть в воздухе (напр., говоря о каком-либо вопросе: the ... question hangs in the air; Associated Press Alex_Odeychuk) |
hang in the balance | стоять на кону (Andrey Truhachev) |
harvest of the sea | улов |
haul over the cards | разделать под орех (Leonid Dzhepko) |
haul over the cards | разделать как бог черепаху (Leonid Dzhepko) |
haul over the cards | разделать за пять минут (Leonid Dzhepko) |
having head in the clouds | непрактичный (Leonid Dzhepko) |
having head in the clouds | витающий в облаках (о человеке Leonid Dzhepko) |
he is up the creek without a paddle | его дело табак |
he overlooked the obvious | слона-то он и не приметил |
he visited Rome and did not notice the Pope | слона-то он и не приметил (выражение из басни И.А. Крылова "Любопытный" (1814) Leonid Dzhepko) |
hike up the price | набивать цену (Leonid Dzhepko) |
his ideas throw back to the Middle Ages | его идеи носят отпечаток средневекового мышления |
hit one in the pocket | бить по карману (Сomandor) |
hit one in the pocket | ударить по карману (Сomandor) |
hit one in the wallet | бить по карману (Сomandor) |
hit one in the wallet | ударить по карману (Сomandor) |
hit the ball out of the park | добиться большого успеха (Халеев) |
hit the big time | сорвать большой куш (Deska) |
hit the ground running | с ходу приступить к работе (Leonid Dzhepko) |
hit the ground running | начать без раскачки (Leonid Dzhepko) |
hit the hay | идти на боковую (Юрий Гомон) |
hit the land of nod | отрубиться (Халеев) |
hit the land of nod | отправиться на боковую (Халеев) |
hit the road | дать деру (Vadim Rouminsky) |
hit the road | дать по тапкам (Vadim Rouminsky) |
hit the road | дать ходу (Vadim Rouminsky) |
hold the field against | не сдаться |
hot off the press | с пылу с жару (образно SirReal) |
into the dustbin of history | на свалке истории (The expression arose in the 19th century in various places, but it was popularized by Leon Trotsky who declared: "'You are pitiful, isolated individuals! You are bankrupts. Your role is played out. Go where you belong from now on–into the dustbin of history!'" inyazserg) |
iron out the wrinkles | устранить недостатки (Alex_Odeychuk) |
it boggles the mind | уму непостижимо (- Вот он всегда так, – ворчливо, но не без гордости проговорила Жена. – Сколько он этих тостов знает – ну просто уму непостижимо! – "He's always like that,' said the Wife, not without a note of pride in her voice despite its peevishness, 'there's no end to the toasts he has up his sleeve – it's enough to make the mind boggle!" Taras) |
it boggles the mind | уму непостижимо (Leonid Dzhepko) |
it came through the grapevine | слухом земля полнится (Leonid Dzhepko) |
it's more than the eyes can take in | глаза разбежались (Leonid Dzhepko) |
it's time to hit the hay | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
it's time to hit the sack | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
keep going over the same ground | продолжать ходить всё по тому же кругу (/MZ333/) |
keep out of the red | следить, чтобы сумма, доход и т.п. не опустились ниже критичного уровня (He is happy to keep his bank balance out of the red adivinanza) |
keep the beat | не опускать рук (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky) |
keep the beat | продолжать в том же духе (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky) |
keep the beat | не сдаваться (ср. "keep going" и т. п. Vadim Rouminsky) |
kicking the can down the road' | поверхностное решение проблемы (wisegirl) |
lay the groundwork | создать предпосылки (Liv Bliss) |
lead the charge | не останавливаться на достигнутом (owant) |
learn the fine grain of something | углубиться в тонкости (чего-либо $nakeeye) |
left in the dust | брошенный на произвол судьбы (VLZ_58) |
let go of the reins | отдаться на волю судьбы (Халеев) |
let go of the reins | опустить руки (Халеев) |
let's start from the top | начнем со старшинства (начнем с головы, с верхов Maeldune) |
like dew in the sun | как трава на солнце (Супру) |
literature is a reflector of the age | литература – зеркало эпохи |
live off the fat of the land | пользоваться дарами земли (Leonid Dzhepko) |
live off the state | сидеть на шее у государства (Alex_Odeychuk) |
live on the fringe of society | проживать на задворках общества (Andrey Truhachev) |
live on the fringes of society | проживать на задворках общества (Andrey Truhachev) |
make a leap in the dark | совершить прыжок в неизвестность (New York Times Alex_Odeychuk) |
make a leap in the dark | сделать шаг в неизвестность (New York Times Alex_Odeychuk) |
make snatches at the truth | пытаться угадать правду |
make the wait shorter | скрасить ожидание (SirReal) |
makes the heart soar | захватывает дух (ART Vancouver) |
meet with the bread and salt of hospitality | встретить с хлебом-солью (Alex_Odeychuk) |
melt into the ground | сквозь землю провалиться (SirReal) |
miss the point | обходить вопрос стороной (Andrey Truhachev) |
no rest for the wicked | не одно, так другое (Elena_Zelik) |
no rest for the wicked | некогда передохнуть (Elena_Zelik) |
no rest for the wicked | ни минуты покоя (обиходное выражение, Ищите и найдете. Англо-рсский словарь библеизмов М. Загота с. 170 Elena_Zelik) |
not for all the tea in China | никогда в жизни (Leonid Dzhepko) |
not the sharpest knife in the drawer | серый (= заурядный) |
nothing of the kind is noticeable | ничего такого не просматривается (... EVA) |
on both sides of the pond | по обе стороны Атлантики (Viacheslav Volkov) |
on the beat | в строю (to be) back on the beat – (быть) снова в строю, снова вернуться в строй Taras) |
on the carpet | готов жениться (ready to marry (Max is on the carpet, but Grace is still on the fence) Interex) |
on the dating front | на любовном фронте (A little success on the dating front. 4uzhoj) |
on the fringe | на задворках (Andrey Truhachev) |
on the fringe of society | на задворках общества (Andrey Truhachev) |
on the fringes | на задворках (Andrey Truhachev) |
on the fringes of civilization | на задворках цивилизации (Е. Тамарченко, 23.01.2018 Евгений Тамарченко) |
on the fringes of society | на задворках общества (Andrey Truhachev) |
on the heavy side | в теле (Leonid Dzhepko) |
on the horns of a dilemma | между Сциллой и Харибдой (это выражение хорошо передает смысл и вместе с тем принадлежит к книжному стилю aza) |
on the last chapter | на последней стадии (Lyubov_Zubritskaya) |
on the other side of the ledger | с другой стороны ("We are making a lot of money, but on the other side of the ledger, we are spending a lot." joyand) |
on the same page | на той же стадии (готовности к чему-либо и т.п.) пример: "Are we on the same page? Do you want kids?" Ti74gra) |
on the side | с небольшим добавлением чего-либо (Напр.: a drink of whisky with water on the side – виски, немного разбавленное водой Leonid Dzhepko) |
on the threshold of something | на волоске (Andrey Truhachev) |
on the threshold of something | накануне (Andrey Truhachev) |
on the threshold of something | на пороге (Andrey Truhachev) |
on the threshold of | накануне (something Andrey Truhachev) |
on the threshold of | на пороге (something Andrey Truhachev) |
on the threshold of | на волоске (something Andrey Truhachev) |
on the vast expanses | на бескрайних просторах (Ying) |
open a window on the world | открыть окно в мир (Andrey Truhachev) |
open a window to the world | открыть окно в мир (Andrey Truhachev) |
open the door for | открыть возможность для (financial-engineer) |
over the barrel | в трудной ситуации (Andrey Truhachev) |
over the barrel | в лапах (Andrey Truhachev) |
over the barrel | в зависимом положении (Andrey Truhachev) |
over the barrel | в полной зависимости (Andrey Truhachev) |
over the barrel | в чьей-то власти (Andrey Truhachev) |
over the barrel | загнанный в угол (Andrey Truhachev) |
over the barrel | зажатый в угол (Andrey Truhachev) |
over the barrel | попавший в затруднительное положение (Andrey Truhachev) |
over the barrel | прижатый к стене (Andrey Truhachev) |
over the barrel | в трудном положении (Andrey Truhachev) |
packed to the gunwales | переполненный (with Халеев) |
pass the buck to me | перекладывать ответственность на меня (Alex_Odeychuk) |
pass the smell test | пройти проверку на вшивость (si_lena) |
pave the way | проложить дорогу (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
person calling the tune | заказчик (Alexander Demidov) |
pick of the crop | лучшие из лучших, лучший из всей группы (напр., pick of the crop students (тоже самое, что и cream of the crop) Екатерина Диденко) |
pick up the mantle | подхватить падающее знамя (of ... – ... такой-то идеи, явления; CNN; the ~ Alex_Odeychuk) |
the pieces of the puzzle fell into place | паззл сложился (VLZ_58) |
pie-in-the-sky | заоблачные мечтания (YanaLibera) |
play the hand one is dealt | использовать то, что имеешь (lavazza) |
play the hand one is dealt | играть тем, что раздали (lavazza) |
play the hand one is dealt | использовать доступные ресурсы (lavazza) |
pocket the insult | проглотить пилюлю (Leonid Dzhepko) |
point the finger of scorn at | показывать пальцем на кого-либо насмехаться над кем-либо презрительно о ком-либо отзываться |
pour fuel on the fire | подливать масла в огонь (Халеев) |
pour fuel on the fire | подливать масло в огонь (Халеев) |
raise the bar | поднять планку (Leonid Dzhepko) |
recharge the batteries | восстановить силы (Beam) |
reconstruct the chronology | восстановить хронологию (sai_Alex) |
represent two sides of the same coin | представлять собой две стороны одной медали (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
reverse the tide of | обратить вспять (что-либо aspss) |
ride out the storm | пережить трудности (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
ring the death knell on | попрощаться (But we're still poised to ring the death knell on the USB flash drive. VLZ_58) |
ring the death knell on | предвещать конец (Mobiles ring death knell for the PC. VLZ_58) |
ring the death knell on | распрощаться (VLZ_58) |
rise to the occasion | воспользоваться случаем (perform very well in response to a special situation or event Val_Ships) |
run to the high side of ship | спасать свою шкуру (Стелла) |
save the bell | спасти в последнюю минуту (Leonid Dzhepko) |
save the face | спасти репутацию (сохранить лицо Alex_Odeychuk) |
say the name | если можно так сказать (Vadim Rouminsky) |
say the name | если можно так выразиться (Vadim Rouminsky) |
say the name | если это можно так назвать (Vadim Rouminsky) |
scan the political horizon | наблюдать за политической обстановкой |
scare the hell out of | до смерти напугать (someone alia20) |
scent a change in the political wind | почувствовать смену политического ветра (CNN Alex_Odeychuk) |
scourings of the populace | подонки общества |
scrape out from the bottom of the sewers | выковырять со дна канализации (достать хоть из-под земли; англ. перевод цитаты из речи В.В.Путина взят из статьи, опубликованной в газете The Times Alex_Odeychuk) |
see the sunrise | встречать рассвет (Leonid Dzhepko) |
see the world with a clarity | видеть мир в полном цвете (Alex_Odeychuk) |
seize the reins of power | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
sell snow to the Eskimos | превосходный торговый агент (Interex) |
sell snow to the Eskimos | первоклассный торговый агент (Interex) |
setting the scene | создание среды (Stas-Soleil) |
setting the scene | создание условий (Stas-Soleil) |
sharp end of the action | передний край событий (ybelov) |
shuffle the cards | менять тактику |
sink into the earth | провалиться сквозь землю (Lana Falcon) |
slacken the reins | выпустить вожжи (Leonid Dzhepko) |
smack the taste out of mouth | отбить желание "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon) |
smack the taste out of mouth | отбить охоту "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon) |
smell the roses | расслабиться (Alex Lilo) |
smell the roses | получать удовольствие от жизни (Alex Lilo) |
speak into the air | говорить впустую (bigmaxus) |
speak into the air | говорить к стенке (bigmaxus) |
speak into the air | говорить к стене (bigmaxus) |
speak into the air | говорить в воздух (bigmaxus) |
stamped with the character of sublimity | отмеченный печатью величия |
stand at the parting of the ways | стоять перед выбором (Anglophile) |
stirred to the core | взволнованный до глубины души (‘Well, let's have a look at the beastly thing.' I handed it over, watching him narrowly. And suddenly, as he read, I saw him wobble. Stirred to the core. Obviously. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
stray from the narrow path | сбиться с пути |
suck the joy and all the vitality from you | буквально высосать из тебя всю радость и энергичность (Alex_Odeychuk) |
suck the marrow out of life | взять от жизни по максимуму (Valdemar78) |
suck the marrow out of life | взять от жизни по максимуму (Valdemar78) |
swallow the insult | проглотить пилюлю (Leonid Dzhepko) |
sweet minstrels of the grove | певчие птицы |
tail-wags-the-dog | хвост виляет собакой |
take a dive into the midst of things | окунуться в гущу событий |
take down the Jolly Roger | спустить Весёлого Роджера (спустить пиратский флаг; прекратить заниматься пиратством Alex_Odeychuk) |
take off the gloves | приготовиться к противостоянию (with ... – с ... Alex_Odeychuk) |
take off the gloves with | приготовиться к противостоянию с (Alex_Odeychuk) |
take off the gloves with | приготовиться к бою с (Alex_Odeychuk) |
take off the table | вынести за скобки (Liv Bliss) |
take on the world | горы свернуть (Vic_Ber) |
take the leap | попытаться (Alex_Odeychuk) |
take the leap | попробовать (Alex_Odeychuk) |
take the path of | избрать профессию (кого-либо: When I found myself at a crossroads of whether to pursue a Ph.D. and teach or become a physician, I boldly decided to take the path of medicine. 4uzhoj) |
take the path of | стать (кем-либо: Following a Diploma in Fine art from University of Arts London and a semester at Brighton University School of Painting, the young artist decided to take the path of a full-time painter. 4uzhoj) |
take the reins | принять бразды правления (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
take the reins of power | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
take the reins of power into one's hand | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
take the reins of power into hand | взять бразды правления в свои руки (Post Scriptum) |
take the reins of power into one's hands | прибрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko) |
take the sting out of | подсластить пилюлю (Dangaard) |
take the trouble | принимать на себя труд ("На себя только принимал он труд жевать и проглатывать." – Н.В. Гоголь ART Vancouver) |
take to the skies | подниматься в воздух (Valeriia21) |
take to the skies | подниматься в небо (Valeriia21) |
tale of the tape | сравнительный обзор (pfedorov) |
talk to the winds | говорить впустую (sea holly) |
temple of the dog | место, о котором можно только мечтать (Beforeyouaccuseme) |
temple of the dog | сказка (Beforeyouaccuseme) |
the abyss of despair | безысходное горе |
the answer to the puzzle was quite simple | а ларчик просто открывался (after all Leonid Dzhepko) |
the apple of one's eye | любимое детище (Liv Bliss) |
the back of beyond | глухомань (VLZ_58) |
the blue and yellow | украинцы (cnn.com Alex_Odeychuk) |
the brain is a forge of ideas | мозг – кузница идей |
the brain of a pigeon | куриные мозги (Galdbera) |
the cards were stacked against him | всё было против него |
the common denominator of modern culture | общий знаменатель современной культуры |
the cordage of life | жизненные узы |
the debris of the army | остатки армии |
the deeps of knowledge | глубины знаний |
the deliquescence of beliefs | расплывчатость убеждений |
the deliquescence of beliefs | расплывчатость мнений |
the depths of unrecorded time | доисторические времена |
the depths of unrecorded time | седая древность |
the depths of unrecorded time | незапамятные времена |
the depths of unrecorded time | глубь времён |
the devil never sleeps | Лукавый не дремлет |
the devil take you | будь ты неладен (Leonid Dzhepko) |
the downhill of life | закат жизни |
the examples are around us | за примерами далеко ходить не надо |
the explanation was quite simple | а ларчик просто открывался (Leonid Dzhepko) |
the eye of heaven | солнце |
the eye of heaven | страж небес |
the eye of heaven | око небес |
the Fertile Crescent | Плодородный полумесяц (OKokhonova) |
the final straw for | что стало последней каплей для (Alex_Odeychuk) |
the final straw for | последняя капля для (CNN, 2018 Alex_Odeychuk) |
the Finest Hour | Великий час |
the first fry is bound to be a flop | первый блин комом (Leonid Dzhepko) |
the first fry is bound to be a washout | первый блин комом (Leonid Dzhepko) |
the fragrance of youth | благоухание молодости |
the furniture of one's mind | знания |
the Golden Age of the Ottoman Empire | золотой век Османской империи (Alex_Odeychuk) |
the good and the bad | плюсы и минусы (О. Шишкова) |
the grass is always greener on the other side of the fence | Соседняя очередь всегда движется быстрее |
the gravity can't hold us, your hands are outer space | притяжение не может остановить нас, твои ласки уносят меня в другую вселенную (Alex_Odeychuk) |
the great and the good | сильные мира сего (sea holly) |
the greenest way to | способ, наиболее благоприятный для окружающей среды (Buying something "used" that already exists is the greenest way to shop sankozh) |
the hallowed principle | святая святых (Leonid Dzhepko) |
the horse left the barn | поезд уже ушел (These efforts are GREAT; however, I believe that the horse left the barn many years ago willbrownsberger.com aldrignedigen) |
the implementation went off without a hitch | всё прошло без сучка без задоринки (говоря о реализации плана Alex_Odeychuk) |
the journey from birth to death | путь от рождения к смерти |
the journey from childhood to maturity | путь от детства к зрелости |
the juice of the grape | вино |
the jury of public opinion | суд общественного мнения |
the last man standing | уцелевший (VLZ_58) |
the last man standing | последний из могикан (VLZ_58) |
the last man standing | выживший (VLZ_58) |
the last man standing | победитель (VLZ_58) |
the last three chapters tail off disappointingly | последние три главы разочаровывающе бедны содержанием |
the lid came off | терпение лопнуло |
the line between success and failure is thin | граница между успехом и неудачей зыбкая |
the line dribbled away somewhere | ближе к хвосту очередь вытягивалась в тонкую линию и сходила на нет |
the Lord God | Господь Бог (AlexandraM) |
the market tightened day by day | напряжение на рынке росло изо дня в день |
the meanders of the law | лабиринт законов |
the more things change, the more they stay the same | нет ничего более постоянного, чем временное |
the mould of time | пыль веков |
the noiseless foot of time | неслышная поступь времени |
the ocular dialect needs no dictionary | язык глаз не нуждается в переводе |
the Plague | СПИД (vib) |
the poorest of the poor | наиболее бедные (Andrey Truhachev) |
the poorest people | наиболее бедные (Andrey Truhachev) |
the puzzle has been completed! | Пазл сложился! |
the rains are like dew to me | дожди мне словно росы |
the real McCoy | реальный пацан (Ivan Pisarev) |
the reason was all too obvious | а ларчик просто открывался (Leonid Dzhepko) |
the sacrosanct principle | святая святых (в переносном смысле Leonid Dzhepko) |
the scales of justice | весы правосудия |
the scourings of the populace | подонки общества |
море взыграло the sea grew rough | взыграть (Anna 2) |
the shadow of a shade | нечто несуществующее |
the shadow of a shade | нечто нереальное |
the shape of things to come | Образ грядущего (kozelski) |
the sky ceased to weep | дождь кончился |
the sky is the limit | нас ждут великие дела (Adamodeus) |
the soldiers came back with flags flying | солдаты вернулись с победой |
the spangled skies | небо, усеянное звёздами |
the sun gilded the hilltops | солнце позолотило верхушки холмов |
the supersonic age | век небывалых скоростей |
the tables were turned | обстановка коренным образом изменилась (фразеологиеческое единство Noragrin) |
the thrust of competition from France | конкурентное давление со стороны Франции |
the tiger of the sea | тигр морей |
the tiger of the sea | акула |
the vantage ground of truth | неприступная крепость истины |
the waste periods of history | бедные событиями исторические периоды |
the weak have the worst | где тонко, там и рвётся (Leonid Dzhepko) |
the welter of a crowd | волнующееся людское море |
the wilds of jurisprudence | юридические дебри |
the wind groans | ветер завывает |
the wind groans | ветер воет |
the wind nips hard | ветер так и сечёт |
the winds of change | новые веяния (Liv Bliss) |
the wish is father to the thought | чего хочется, тому верится (inn) |
the world is your oyster | Ты-хозяин собственной судьбы |
the world is your oyster | всё в твоих руках |
the world of big business is very difficult | Мир большого бизнеса очень сложный |
the world's poorest | наиболее бедные (Andrey Truhachev) |
the world's poorest | самые бедные (Andrey Truhachev) |
the world's premier louse | непревзойдённый мерзавец (ART Vancouver) |
this book is an essential part of the historian's toolkit | без этой книги не может обойтись ни один историк |
this book is an essential part of the historian's toolkit | эта книга – необходимая часть научного багажа любого историка |
through the frame of | сквозь призму ч-л (aspss) |
through the roof | выше крыши |
throw the baby out with the bath water | отказываясь от ненужного, лишиться также чего-то полезного, ценного (Lidka16) |
tighten the noose of scrutiny on | потуже затянуть петлю расследований на шее (кого-либо // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
till the cows come home | до морковкина заговенья (Leonid Dzhepko) |
to the point of collapse | до упаду (Leonid Dzhepko) |
to the point of exhaustion | до упаду (Leonid Dzhepko) |
top of the pops | хит-парад (Maria Semyonova) |
turn the cold searchlight of science on the problem | осветить проблему холодным лучом науки |
turn the question round the other way | подойти с другой стороны (Linch) |
turn the scale | склонить чашу весов |
turn the scale | перевесить |
turn up the heat | подливать масла в огонь (Халеев) |
turn up the heat | подогревать интерес (with – с помощью Халеев) |
under the veil of night | под покровом ночи (Maria Klavdieva) |
unleash the power | мобилизовать мощь (visitor) |
unleash the power | применить потенциал (visitor) |
unleash the power | раскрыть возможности (visitor) |
voice of the poor | голос нищих (Andrey Truhachev) |
voice of the poor | голос малоимущих (Andrey Truhachev) |
voice of the poor | глас малоимущих (высок Andrey Truhachev) |
voice of the poor | голос бедноты (Andrey Truhachev) |
wait till the thermostat drops | подожди, пока улягутся страсти (yashenka) |
warm wind carried on the sea | тёплый ветер приносил запах моря (Alex_Odeychuk) |
we have the taps in our hands | у нас на руках все козыри |
we stand firmly on our feet and always look to the future | мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
wear on the sleeve | носить напоказ (aspss) |
wind up on the hot seat | как кур во щи (Leonid Dzhepko) |
wish the floor would swallow... She wished the floor would swallow her. | готов сквозь землю провалиться (VLZ_58) |
with foam at the mouth | темпераментно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | увлечённо (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | яростно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | возбуждённо (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | взахлёб (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | на взводе (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | распаленно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | под заводкой (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с азартом (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с горячностью (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с жаром (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с запалом (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | задорно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | лихорадочно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | неистово (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | взволнованно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | до потери сознания (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | исступлённо (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | пылко (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | безудержно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | бурно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | азартно (Andrey Truhachev) |
won't get in the way | не помешает (Morning cloud and patches of fog won't get in the way of brilliant sunshine this afternoon. – не помешают ART Vancouver) |
yield the smallest potatoes | выбрать наименее выгодный из возможных вариантов (Xenia Hell) |
you are water under the bridge | с тобой всё кончено (Alex_Odeychuk) |
you deserve the title of a true friend | вы заслужили право называться настоящим другом |